Chawnghilh's Blog

Nuchhimi

Posted in Qualitus : Habitus by chawnghilh on December 16, 2009

Once upon a time there lived two children. The older of the two children was a young girl by the name of Nuchhimi. One day her mother told her, “Today you must go to your aunt’s house and give her some pork.” Nuchhimi replied, “I do not know the way to my aunt’s house.” Her mother said, “You must walk as the crow flies, until you come to a fork at the end of the path. You will find two paths and one path will be neat and clean and the other will be very dirty and unkempt. You must follow the path that is neat and clean. It will lead you to your aunt’s house while the other path will lead you to the house of Hmuichukchuriduninu. Make sure that you follow the right path.”

Hmàn lai hian unau pahnih hi an awm a. A upa zàwk chu hmeichhia, a hming pawh Nuchhimi an tih a ni a. Ni khat chu Nuchhimi hnènah a nuin, “Vawiin chu vawksa pe tùrin i nî inah i va kal ngei ngei tùr a ni,” a ti a. Nuchhimi chuan, “Ka nî in panna kawng pawh ka hre si lo va,” a ti a. A nu chuan, “Choàk thlawh phàk zet chu kea i kal a ngai phawt ang a, chumi kawng tàwpah chuan a lo pêng kàkin kawng pahnih i va hmu tawh ang a—a pakhat chu a faiin a hnûm hle ang a—a pakhat dang erawh chu a  bawlhhlawhin a bàwrchhawr hle ang. A fai leh hnûm zàwk kawng chu zawh ang che. Chu chuan i nî in a thlen ang chè’ng a—a kawng dang zàwk erawh chuan Hmuichukchurudùninû inah a hruai thleng ang che. Kawng dik zàwk chu zawh tùrin fîmkhur hle ang che,” a ti a.

Unknown to them, Hmuichukchuriduninu was listening carefully to the entire conversation, so she ran home and cleared up the path that led to her house. She then piled up all the dirt and the debris along the path that led to Nuchhimi’s aunt’s house. After a time, Nuchhimi and her younger brother set off towards their aunt’s house. They followed the instructions which their mother had given them and very soon they came to the path which was neat and clean. And because they thought that the clean pathway was the path that they had to follow, they went up the path and finally they reached the house of Hmuichukchuriduninu and delivered the pork to her.

An hriat hauh lohvin, Hmuichukchuruduninu chuan an inbiakna thu zawng zawng chu ngunthlùk takin a lo ngaithla a; tichuan, a in lam panin a tlàn hàw vat a—a in lam panna kawng chu a lova thian fai vek a. Nuchhimi nî in panna lam kawng chu bawlhhlawh leh hnàwmhnawkin a lo vawm khat  a. Chumi hnu chuan, Nuchhimi leh a chhang—a nutapa chu an nî in lam pan chuan an kal chhuak dùn ta a. A nuin a kawhhmuh ang zèl khân an kal a; kâr lovah kawng fai leh hnûm lam chu an zawh ta a. Kawng fai ta zàwk chu a dika ngaiin an zawh chho ta zèl a, a tàwpa tàwpah chuan Hmuichukchurudùninû in an va thleng ta a—vawksa chu an va hlàn ta ngei a.

Nuchhimi became suspicious from the very beginning because she felt that it was the wrong house that they had come to and so she was very puzzled. But Hmuichukchuriduninu was very cunning and she spoke well to them and treated them just as their own aunt would. “How nice of you both to visit me. Keep your luggage aside, you must be very tired.”

An thlenna in chu a dik chiah lo ni tlata hriatna leh rinhlelhna kha atìr atang pangin Nuchhimi khàn a nei deuh a—a rilru a phîlî buai ta riau a. Nimahsela, Hmuichukchurudùninu lah a lo verther thiam èm èm bawk si a. Tha takin a lo besawm siam siam a, an nîin tha taka a lo dàwnsawn dàn tùr chiah chiahin a lo dawngsawng bawk si a. “In pahniha min rawn tlawhchhuak chu a va han làwmawm ve le. In pai-èm kha in chhûngah hian rawn hûng lùt teh u; in chauh àwm vei nèn!” a lo ti phûl hlut a.

When it was dusk and as night fell gradually, Hmuichukchuriduninu told Nuchhimi, “I will cradle your little brother in my arms at night and you can sleep by yourself in the corner.” And in that manner they went to sleep.

Thim thet thet unau hmêl-haih a lo niha khua a thim chhah zual mêk lai chuan, Hmuichukchurudùninu chuan Nuchhimi hnènah chuan, “I nau kha chu zànah ka pawm mùhìl mai ang a; nang erawh chu in kilah sâwn a malin i mu mai dâwn nia,” a ti a. Tichuan, mut-mû an tuah ta dial hlawm a.

A little while later Hmuichukchuriduninu tried to devour Nuchhimi’s younger brother by digging her sharp beak into the little boy’s head. He cried out in pain and called out for his elder sister. Nuchhimi asked, “What is it dear brother?” But Hmuichukchuriduninu said, “It is nothing. It is only the ants that are biting him.You may go back to sleep.”

Chumi hnu lawkah chuan Hmuichukchurudùninu pui roh chuan Nuchhimi nutà chu ei a tum ta a, a hmui hriam tak chuan mipa naupang lû-ah a dìt ta ngur ngur mai a. A nâ ti chu a u ko tuar tuarin a tap chhuak hial a. Nuchhimi chuan, “Mate, eng i ti tà nge ni?” tiin a  zàwt a. Nimahsela, Hmuichukchurudùninu chuan, “Eng ni hran lo ve, hmîrtesênin an lo seh ve tituai a nih hi. Va mu leh mai rawh,” tiin a lo chhâng a.

Saying so, she dug her sharp beak into the little boy’s head and killed him in the dead of the night. She laid the bones from his head and his limbs in a trivet. When dawn broke, Hmuichukchuriduninu rasped to Nuchhimi, “Go and light a fire at once.” Nuchhimi rose to do as she commanded and in the process of lighting the fire she saw the bones of her younger sibling and she began to weep. Hmuichukchuriduninu called out, “What is the matter? Why are you weeping? Just light the fire.” She replied, “I am not weeping, the smoke from the fire is making my eyes water.”

Chutia a hrilh zawh chuan, naupang lu chu a hmui hriam tak chuan a zuk dìt leh ngùr ngùr a, zànlaiah chuan a tihlum ta nge nge a. A luruh leh a fù-ke dang ruh zawng zawngte chu tapa lungthu nghèngin a tung ta thùt a. Zîng khua a vâr ta màw tihin Hmuichukrurudùninu chuan Nuchhimi chu ha chang rawn thial khumin, “Zîng mei va chhêm vat rawh,” tiin a tîr a. A kawhhmuh ang chiah chuan Nuchhimi chu a tho vat a; mei a va chhêm tùr chuan a chhùlkhat-kualpui a nutapâ ruhro lo intung thùt a va hmu chu—a tap ta hial a. Aw râwl vìn takin, “Eng i ti tà nge? Engah nge i va tah a? Mei kha chhêm vat la a ni mai,” a rawn ti a. Ani chuan, “Ka tap hlei ne’m, meikhu hian ka mit a ùr nasa lutuk a, ka mittui a paràwl mai alàwm,” a ti a.

After the morning meal, Hmuichukchuriduninu caught Nuchhimi and strapped her inside a basket and tied her to the crossbeams of the house. She then shut the doors fast and went off to her jhoom. Nuchhimi could not get out and she was in great dismay. At that very moment a mouse came by and Nuchhimi pleaded, “O mouse, please gnaw away at the ropes that bind me for I want to escape.”

Tùkthuan ei khamah chuan, Hmuichukchurudùninu chuan Nuchhimi chu manin savun-hruihrualin a hlap hrep a; bâwmrâng chhûngah a bilh lùt a, khanchhukah a phuar bet ta daih a. Nghet tàwk takin a in kawngkâ a kalh a, lovah a feh san ta daih a. Nuchhimi lah a tàlchhuak thei si lo, a bei a dawng hman hle tawh a. Chutih lai tak chuan chaichîmtè hi a rawn kal hlauh va, Nuchhimi chuan hetiang hian a ngèn ta a, “Chaichîmtè, ka tàlchhuah mial theih nân min phuarna hruizên hi—khawngaih takin—han chip melh melh  ta mai che,” a lo ti a.

The mouse then bit away at the ropes that held her fast and so very soon Nuchhimi was able to flee to her own house. When Nuchhimi’s parents heard about the manner in which Hmuichukchuriduninu had tormented their children, they were enraged and they declared, “We will take revenge.”

Chaichîmtè chuan hruizên mar tak chu a chip ta melh melh a; kâr lovah Nuchhimi chu a in lam panin a tlànchhe haw thei ta a. Nuchhimi nu leh pate’n heti fakauva an fate nghaisatu Hmuichukchurudùninû thil tih dàn chu an lo hriatin an thin a rim takzet a, “Phubâ kan la ve mawlh ang,” tih thu hial an puang chhuak ve ta.

And they thought up of a plan to torture Hmuichukchuriduninu. They went to her house while she was still away at the jhoom. They hid an egg inside the hearth and placed a nest of white ants inside her blanket. They also placed a snake inside her water jug. Then they hid a bamboo knife in the wall of her hut. After that they placed a number of tiny red ants inside her oil can. They smeared her bedpost with all kinds of filth and grime. By the opposite end of the door they placed a large wooden pestle. And finally they put a ferocious huge dog under her ladder. Then before they left the house they instructed the mouse very carefully, “You must respond every time Hmuichukchuriduninu calls out to Nuchhimi.”

Hmuichukchurudùninu an nghaisàk ve theih dàn tùr an phiar ve ta. A inah an va kal chilh laiin ani lah a lo feh bo hman si a. Tichuan, a thukah ârtui an thuk-phùm a, a pàwnpui hnuaiah saihmàrthùr bu an chhawp a. A tui-ûm chhûngah rûltuhà an thun a. A in bang dàpah tlàh-thì an thiat ru fùr bawk a. Hèng thil hnuah hian, a hriak dahna ûm chhûngah sihsên an thun chiam bawk a. A khum-ban (tungchaw) zawng zawngah thil tenawm chi tinrêng leh belmang an tàt chiam a. Kawmchâr lamah sùk lian leh rit tàwk an tung bawk a. Chùng thil bàkah, a leikapui-kailàwn hnuaiah ui kawlh tak mai an la thlung ta cheu va. In chu an kalsan leh hmàin fîmkhur leh uluk takin chaichîm hnèna thu an chah chu, “Hmuichukchurudùninu hian Nuchhimi a koh apiangin i lo chhàwn ziah dâwn nia,” tiin.

In the evening Hmuichukchuriduninu came back from her jhoom. She had caught a barking deer that was pregnant with child and she was all wet and bedraggled after a heavy thundershower. When she reached the front porch, she called out to Nuchhimi, “Open the door fast.” And the mouse responded, “How can I open the door for you? Have you forgotten that you have strapped me to the crossbeams of the house?”

Khua a lo tlailam tàkah chuan Hmuichukchurudùninu chu lo lam atang chuan a rawn hàwng ve ta bum bum a. Sakhi rai —note pai hi a rawn man hàw a; fùr lai to-ruahthimpui nàn zàwr hrep hnuaiah a rawn berh hnâwng hàw hle a. A leikapui a rawn kai rualin Nuchhimi chu a ko tuar tuar a, “Kawngkâ mi rawn hawnsak vat teh,” a ti a. Chaichîmtè chuan, “Engtin nge kawngkâ ka rawn hawnsak theih teh lul ang che? Khànchhukah mi khai kàng daih tih i theihnghilh hman tawh em ni?” tiin a rawn chhàwn a.

Hmuichukchuriduninu was beside herself with rage and she broke open the door in fury. The mouse then quickly scampered inside a hollow bamboo tube. When Hmuichukchuriduninu realized that Nuchhimi was not in the house she was greatly perplexed. She grumbled and began to light a fire to warm herself. As soon as she did so the egg burst in her eye. She rushed to get a drink of water from the water jar but the snake bit her hard and she howled in agony, ‘Awi! Awi! Awi! how painful this is …let me rest awhile upon my blanket.”

Hmuichukchurudùninû insûm zo tawh ngang lo chuan thinrim engphiarin kawngkâ a rawn bawh chim ta rum rum mai a. Chu’veleh chaichîmtè kha baklêngin chhèmthei kawrawng chhûngah a pùt lùt zauh a. Khatia Hmuichukchurudùninu-in Nuchhimi a awm tawh lo tih a han hriatchhuah khân—a ngaihna tak pawh hre lovin a hamhaih zo vek tawh a. Ang hlawih hlawih chungin, ai lum atân thùkah mei a han chhêm dâwn a—chhèm alh rualin artui thukphùm puak khàn a mit a rawn phuh. Tuiûm hmun panin hmanhmawh a chuh, tuiûm a lek laiin rûltuhà khàn a rawn chuk, nâ tiin a ràk tuar a, “Awi! Awi! Awi! A va han na teh’rèng èm … pàwnpui hnuaiah ka va tluzâl mai ta làwng,” a ti a.

She pulled the blanket over herself and the white ants bit her all over her body. She grabbed hold of the bedpost in a bid to escape, only to smear dirt all over herself. She then tried to clean herself by wiping her hands on the wall of her hut, only to be pierced by the sharp bamboo knife that had been cleverly inserted in it. She then tried to smear some oil over her wounds but the moment she poured the oil over herself, the tiny red ants began biting her.

Pàwnpui chuan a inzial fel ta chiah màw tihin saihmàrthùr rual chuan a taksa pum puiah duhtàwkin an lo seh chiam mai a. Tàl chhuah tuma khum-ban tungchaw a’n vawn ngheh poh leh—bawlhhlawh a inchulh pherh hnem ta bawk si. A kutphah mang niau nuau te chu a in bang dàpa va tah fai a tum ràwk a—tlàhthì hriam inthiat ru fèr fùrah a va inti-àt chiam leh ta bawk si. A pem hliamah te chuan hriak hnawih a’n tum ngial nàin; sihsên rualin duhtàwkin an lo seh leh ta bawk si.

In alarm she cried, “There are too many pests inside my house. I must escape.” And as she ran out the large wooden pestle hit hard against her.

Râlkhèlin aw râwl a chhuah ta chiam a, “Ka rûn chhûngah zuva chimawm an tam lutuk. Ka chhuah bosan ngei tùr a ni,” a ti a. A tlàn chhuah rual rual chuan suk intung, lian leh rit tak khàn a rawn tlùk/delh hnan bawk a.

At the platform in front of her house, Hmuichukchuriduninu wept copious tears, “Nuchhimi has run away and so has the barking deer that I captured.”

A leikapuiah Hmuichukchurudùninu chu mittui tla hluam hluamin a tap ta ruih ruih a, “Nuchhimi a tlàn bo; ka sakhi raipuar man pawh tlàn bo bawk,” tiin.

And she began to jump about in painful frenzy. Soon the platform gave way under her weight. The ferocious dog and the equally wild goat began to bite her viciously. A little later Hmuichukchuriduninu died, much to the delight of Nuchhimi and her family, who headed for home and lived happily every after.

Thinrim, na tuar chungin a zuang tàwr tàwr a, a leikapuiin dàwl zo ta hek lo, a chim phah ta. Ui kawlh, ram-kèl tluk zeta tha zà chuan ràwng takin a lo seh zui chiam a. A hnu rei lo tèah Hmuichukchurudùninû hnuk chu a chat zui ta a—chù thuthang chu Nuchhimi leh a chhûngte tâna làwmawm a nih mai bàkah mahnî in lam pan lèta hlim taka chèngzàho an ni leh ta a ni.

WELCOME!

Lèn luhna thlàkhlelhawmte —

He thawnthu hi ka lo hre chiang ngai lo va—English Version ka hmuh hian, ‘ka Mizo tawngin’ ka letling ve pawp mai a ni. A original Mizo thawnthu atangin a lo peng bo hial tawh mai thei. A tluk zo tawh ngang lo a nih chuan in mi ngaihhnathiamna leh hrilhfiah letna ka lo ngaichang reng ang e. English verse-a kawltu Dr Margaret L. Pachuau pawh ka dîl hran chuang hauh lo; ani pawhin min hriatthiam ka beisei ve ringawt mai! Dr Margaret hian Mizo Original text nèn a indanglam hleih dàn a hre chiang ber dâwn a nih tàk ber hi le!

He kan Mizo thawnthu hi engtik hun laia kan neih tawh nge ni ang aw? Missionary rawn thlen tawh hnua Little Red Riding Hood thawnthu atanga kan khawtual leh culture rilrema kaihlek mai a ni ang em?

Source : Dr Margaret L. Pachuau   

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: